then it happened one day while the queen was sitting in her bath,双语 that a frog crept out of the water onto the ground and said to her, "your wish shall be fulfilled, and before a year passes you will bring a daughter into the world."
what the frog said did happen, and the queen gave birth to a girl who was so beautiful that the king could not contain himself for joy, and he ordered a great celebration. he invited not only his relatives, friends, and acquaintances, but also the wise women so that they would be kindly disposed toward the child. there were thirteen of them in his kingdom, but because he had only twelve golden plates from which they were to eat, one of them had to remain at home.
the feast was celebrated with great splendor, and at its conclusion the wise women presented the child with their magic gifts. the one gave her virtue, the second one beauty, the third one wealth, and so on with everything that one could wish for on earth.
the eleventh one had just pronounced her blessing when the thirteenth one suddenly walked in. she wanted to avenge herself for not having been invited, and without greeting anyone or even looking at them she cried out with a loud voice, "in the princess′s fifteenth year she shall prick herself with a spindle and fall over dead." and without saying another word she turned around and left the hall.
everyone was horrified, and the twelfth wise woman, who had not yet offered her wish, stepped foreward. because she was unable to undo the wicked wish, but only to soften it, she said, "it shall not be her death. the princess will only fall into a hundred-year deep sleep."
the king, wanting to rescue his dear child, issued an order that all spindles in the entire kingdom should be burned. the wise women′s gifts were all fulfilled on the girl, for she was so beautiful, well behaved, friendly, and intelligent that everyone who saw her had to love her.
now it happened that on the day when she turned fifteen years of age the king and the queen were not at home, and the girl was all alone in the castle. she walked around from one place to the next, looking into rooms and chambers as her heart desired. finally she came to an old tower. she climbed up the narrow, winding stairs and arrived at a small door. in the lock there was a rusty key, and when she turned it the door sprang open. there in a small room sat an old woman with a spindle busily spinning her flax.
"good day, old woman," said the princess. "what are you doing there?"
"i am spinning," said the old woman, nodding her head.
"what is that thing that is so merrily bouncing about?" asked the girl, taking hold of the spindle, for she too wanted to spin.
she had no sooner touched the spindle when the magic curse was fulfilled, and she pricked herself in the finger. the instant that she felt the prick she fell onto a bed that was standing there, and she lay there in a deep sleep. and this sleep spread throughout the entire castle. the king and queen, who had just returned home, walked into the hall and began falling asleep, and all of their attendants as well. the horses fell asleep in their stalls, the dogs in the courtyard, the pigeons on the roof, the flies on the walls, and even the fire on the hearth flickered, stopped moving, and fell asleep. the roast stopped sizzling. the cook, who was about to pull kitchen boy′s hair for having done something wrong, let him loose and fell asleep. the wind stopped blowing, and outside the castle not a leaf was stirring in the trees.
round about the castle a thorn hedge began to grow, and every year it became higher, until it finally surrounded and covered the entire castle. finally nothing at all could be seen of it, not even the flag on the roof.
a legend circulated throughout the land about the beautiful sleeping little brier-rose, for so the princess was called. legends also told that from time to time princes came, wanting to force their way through the hedge into the castle. however, they did not succeed, for the thorns held firmly together, as though they had hands, and the young men became stuck in them, could not free themselves, and died miserably.
many long, long years later, once again a prince came to the country. he heard an old man telling about the thorn hedge. it was said that there was a castle behind it, in which a beautiful princess named little brier-rose had been asleep for a hundred years, and with her the king and the queen and all the royal attendants were sleeping. he also knew from his grandfather that many princes had come and tried to penetrate the thorn hedge, but they had become stuck in it and died a sorrowful death.
then the young man said, "i am not afraid. i will go there and see the beautiful little brier-rose."
however much the good old man tried to dissuade him, the prince would not listen to his words.
the hundred years had just passed, and the day had come when little brier-rose was to awaken. when the prince approached the thorn hedge, it was nothing but large, beautiful flowers that separated by themselves, allowing him to pass through without harm, but then behind him closed back into a hedge.
in the courtyard he saw the horses and spotted hunting dogs lying there asleep, and on the roof the pigeons, perched with their little heads tucked under they wings. when he walked inside the flies were asleep on the wall, the cook in the kitchen was still holding up his hand as if he wanted to grab the boy, and the maid was sitting in front of the black chicken that was supposed to be plucked. he walked further and saw all the attendants lying asleep in the hall, and above them near the throne the king and the queen were lying. he walked on still further, and it was so quiet that he could hear his own breath. finally he came to the tower and opened the door to the little room where little brier-rose was sleeping.
there she lay and was so beautiful that he could not take his eyes off her. he bent over and gave her a kiss. when he touched her with the kiss little brier-rose opened her eyes, awoke, and looked at him kindly.
they went downstairs together, and the king awoke, and the queen, and all the royal attendants, and they looked at one another in amazement. the horses in the courtyard stood up and shook themselves. the hunting dogs jumped and wagged their tails. the pigeons on the roof pulled their little heads out from beneath their wings, looked around, and flew into the field. the flies on the walls crept about again. the fire in the kitchen rose up, broke into flames, and cooked the food. the roast began to sizzle once again. the cook boxed the boy′s ears, causing him to cry, and the maid finished plucking the chicken.
and then the prince′s marriage to little brier-rose was celebrated with great splendor, and they lived happily until they died.
以前,有个国王和王后一直没有孩子,格林公主他们为此非常伤心苦恼。童话有一天,玫瑰王后正在河边散步,双语一条小鱼把头浮出水面对她说:「你的格林公主愿望就会实现了,不久你就会生下一个女儿的童话。」过了一段时间,玫瑰那条小鱼所预言的双语情况真的实现了,王后真的格林公主生下了一个非常漂亮的女儿。国王高兴得时时刻刻爱不释手,童话决定举行一个大型宴会。玫瑰他不仅邀请了他的双语亲戚、朋友和外宾,格林公主而且邀来了几乎所有的童话女巫师,让她们为他的女儿送来善良美好的祝愿。他的王国里一共有十三个女巫师,而他只有十二个金盘子来招待她们进餐,所以他只邀请了十二个女巫师,留下一个没有邀请。
盛大的宴会结束后,各位来宾都给这个小公主送上了的礼物。女巫师们一个送给她美德,另一个送给她美貌,还有一个送给她富有,她们把世人所希望的,世上所有的优点和期盼都送给了她。当第十一个女巫师刚刚为她祝福之后,第十三个女巫师,也就是那个没有被邀请的女巫师走了进来,她对没有被邀请感到非常愤怒,她要对此进行报复,要献上她恶毒的咒语。所以她进来后就大声叫道:「国王的女儿在十五岁时会被一个纺锤弄伤,最后死去。」所有在场的人都大惊失色。可是第十二个女巫师还没有献上她的礼物,便走上前来说:「这个凶险的咒语的确会应验,但公主能够化险为夷。她不会死去,而只是昏睡过去,而且一睡就是一百年。」
国王为了不使他的女儿遭到那种不幸,命令将王国里的所有纺锤都收上来,又把它们全部销毁。随着时间的流逝,女巫师们的所有祝福都在公主身上应验了:她聪明美丽,性格温柔,举止优雅,真是人见人爱。但恰恰在她十五岁的那一天,国王和王后都不在家,公主单独一个人被留在王宫里。她在宫里到处穿来穿去,大小房间都看完了,最后,她来到了一个古老的宫楼。宫楼里面有一座很狭窄的楼梯,楼梯尽头有一扇门,门上插着一把金钥匙。当她转动金钥匙时,门一下子就弹开了,一个老太婆坐在里面在忙着纺纱。公主见了说道:「喂。老妈妈,您好。您这是在干甚么呀?」「纺纱。」老太婆回答说,接着又点了点头。「这小东西转起来真有意思。」说着,公主上前也想拿起纺锤纺纱,但她刚一碰到它,立即就倒在地上失去了知觉,以前的咒语真的应验了。
然而,她并没有死,只是倒在那里沉沉地睡去了。国王和王后正在这时回来了,他们刚走进大厅也跟着睡着了;马厩里的马,院子里的狗,屋顶上的鸽子,墙上的苍蝇,也都跟着睡着了;甚至连火炉里的火也停止燃烧入睡了;烧烤的肉不炸响了;厨师此刻正抓住一个做错了事的童工的头发,要给他一耳光,让他滚出去,他们两个也定在那儿睡过去了。所有的一切都不动了,全都沉沉地睡去。
不久,王宫的四周长出了一道蒺藜组成的大篱笆,年复一年,它们越长越高,越长越茂密,最后竟将整座宫殿遮得严严实实,甚至连屋顶和烟囱也看不见了。
於是,关於这个王国流传开了这样一个传说,一个漂亮的正在睡觉的玫瑰公主的传说,人们所说的玫瑰公主其实就是国王的女儿。从那以后,有不少王子来探险,他们披荆斩棘想穿过树篱到王宫里去,但都没有成功,不是被蒺藜缠住就是被树丛跘倒在里面,就像是有无数只手牢牢地抓住他们难以脱身一样,他们最终都痛苦地死去。
许多许多年过去了,一天,又有一位王子踏上了这块土地。一位老大爷向他讲起了蒺藜树丛的故事,说树篱之内有一座漂亮的王宫,王宫里有一位仙女般的公主,她的名字叫玫瑰公主,她和整座王宫及里面的人都在沉睡。他还说,他曾听他的爷爷谈起有许许多多的王子来过这儿,他们都想穿过树篱,但都被缠在里面死去了。听了这些,这位王子说:「所有这些都吓不倒我,我要看玫瑰公主去。」老人劝他不要去试,可他却坚持要去。
这天,时间正好过去了一百年,所以当王子来到树篱丛时,他看到的全是盛开着美丽花朵的灌木,他很轻松地就穿过了树篱。随着他在前面走,身后树篱又密密地合拢了。最后,他到达了王宫,看见大院内狗躺在那儿沉睡,马厩里的马在沉睡,屋顶上的鸽子将头埋在翅膀下沉睡。他走进王宫内,看见墙上的苍蝇在沉睡,厨房里的厨师向上举着手,似乎是要打那童工一耳光,一个女仆手里抓着一只黑母鸡准备拔毛。
他继续向里寻去,一切都静得出奇,连自己的呼吸都清晰可闻。终於,他来到古老的宫楼,推开了玫瑰公主在的那个小房间的门。玫瑰公主睡得正香,她是那么美丽动人,他瞪大眼睛,连眨也舍不得眨一下,看着看着,禁不住俯下身去吻了她一下。就这一吻,玫瑰小姐一下子苏醒过来,她张开双眼,微笑着充满深情地注视着他,王子抱着她一起走出了宫楼。
此刻,国王和王后也醒过来了,王宫里所有的人都醒过来了。他们怀着极大的好奇心互相凝视着,似乎还不明白到底发生了甚么事情。马站了起来,摇摆着身体;狗儿欢跳不止,汪汪吠叫;鸽子由翅膀下抬起了头,昂首四顾,振翅飞向田野;墙上的苍蝇嗡嗡地飞了开去;厨房里的火又窜起了火苗开始烧饭,烧烤的肉又吱吱作响;厨师怒吼着扇了童工一个耳光;女仆继续给鸡拔毛,一切都恢复了往日的模样。不久,王子和玫瑰公主举行了盛大的结婚典礼,他们幸福欢乐地生活在一起,一直白头到老。
两叶掩目解读:shuāng yǔ shuāng yǔ gé lín tóng huà méi guī gōng zhǔ yǐ qián yǒu gè guó wáng hé wáng hòu yī zhí méi yǒu hái zi gé lín gōng zhǔ tā men wèi cǐ fēi cháng shāng xīn kǔ nǎo tóng huà yǒu yì tiān méi guī wáng hòu zhèng zài hé biān sàn bù shuāng yǔ yī tiáo xiǎo yú bǎ tóu fú chū shuǐ miàn duì tā shuō nǐ de gé lín gōng zhǔ yuàn wàng jiù huì shí xiàn liǎo bù jiǔ nǐ jiù huì shēng xià yī ge nǚ ér de tóng huà guò le yī duàn shí jiān méi guī nà tiáo xiǎo yú suǒ yù yán de shuāng yǔ qíng kuàng zhēn de shí xiàn le wáng hòu zhēn de gé lín gōng zhǔ shēng xià le yí gè fēi cháng piào liàng de nǚ ér guó wáng gāo xìng de shí shí kè kè ài bù shì shǒu tóng huà jué dìng jǔ xíng yí gè dà xíng yàn huì méi guī tā bù jǐn yāo qǐng le tā de shuāng yǔ qīn qī péng yǒu hé wài bīn gé lín gōng zhǔ ér qiě yāo lái le jī hū suǒ yǒu de tóng huà nǚ wū shī ràng tā men wèi tā de nǚ ér sòng lái shàn liáng měi hǎo de zhù yuàn tā de wáng guó lǐ yī gòng yǒu shí sān ge nǚ wū shī ér tā zhǐ yǒu shí èr gè jīn pán zi lái zhāo dài tā men jìn cān suǒ yǐ tā zhǐ yāo qǐng le shí èr gè nǚ wū shī liú xià yī ge méi yǒu yāo qǐng shèng dà de yàn huì jié shù hòu gè wèi lái bīn dōu gěi zhè gè xiǎo gōng zhǔ sòng shàng le de lǐ wù nǚ wū shī men yí gè sòng gěi tā měi dé lìng yí gè sòng gěi tā měi mào hái yǒu yí gè sòng gěi tā fù yǒu tā men bǎ shì rén suǒ xī wàng de shì shàng suǒ yǒu de yōu diǎn hé qī pàn dōu sòng gěi le tā dāng dì shí yí gè nǚ wū shī gāng gāng wèi tā zhù fú zhī hòu dì shí sān ge nǚ wū shī yě jiù shì nà gè méi yǒu bèi yāo qǐng de nǚ wū shī zǒu le jìn lái tā duì méi yǒu bèi yāo qǐng gǎn dào fēi cháng fèn nù tā yào duì cǐ jìn xíng bào fù yào xiàn shàng tā è dú de zhòu yǔ suǒ yǐ tā jìn lái hòu jiù dà shēng jiào dào guó wáng de nǚ ér zài shí wǔ suì shí huì bèi yí gè fǎng chuí nòng shāng zuì hòu sǐ qù suǒ yǒu zài chǎng de rén dōu dà jīng shī sè kě shì dì shí èr gè nǚ wū shī hái méi yǒu xiàn shàng tā de lǐ wù biàn zǒu shàng qián lái shuō zhè gè xiōng xiǎn de zhòu yǔ dí què huì yìng yàn dàn gōng zhǔ néng gòu huà xiǎn wéi yí tā bú huì sǐ qù ér zhǐ shì hūn shuì guò qù ér qiě yī shuì jiù shì yī bǎi nián guó wáng wèi liǎo bù shǐ tā de nǚ ér zāo dào nà zhǒng bù xìng mìng lìng jiāng wáng guó lǐ de suǒ yǒu fǎng chuí dōu shōu shàng lái yòu bǎ tā men quán bù xiāo huǐ suí zhe shí jiān de liú shì nǚ wū shī men de suǒ yǒu zhù fú dōu zài gōng zhǔ shēn shàng yìng yàn le tā cōng míng měi lì xìng gé wēn róu jǔ zhǐ yōu yǎ zhēn shì rén jiàn rén ài dàn qià qià zài tā shí wǔ suì de nà yì tiān guó wáng hé wáng hòu dōu bù zài jiā gōng zhǔ dān dú yí ge rén bèi liú zài wáng gōng lǐ tā zài gōng lǐ dào chù chuān lái chuān qù dà xiǎo fáng jiān dōu kàn wán le zuì hòu tā lái dào le yí gè gǔ lǎo de gōng lóu gōng lóu lǐ miàn yǒu yī zuò hěn xiá zhǎi de lóu tī lóu tī jìn tóu yǒu yī shàn mén mén shàng chā zhe yī bǎ jīn yào shi dāng tā zhuàn dòng jīn yào shi shí mén yī xià zǐ jiù dàn kāi le yí gè lǎo tài pó zuò zài lǐ miàn zài máng zhe fǎng shā gōng zhǔ jiàn le shuō dào wèi lǎo mā mā nín hǎo nín zhè shì zài gàn shèn me ya fǎng shā lǎo tài pó huí dá shuō jiē zhe yòu diǎn le diǎn tóu zhè xiǎo dōng xī zhuǎn qǐ lái zhēn yǒu yì sī shuō zhe gōng zhǔ shàng qián yě xiǎng ná qǐ fǎng chuí fǎng shā dàn tā gāng yī pèng dào tā lì jí jiù dào zài dì shàng shī qù le zhī jué yǐ qián de zhòu yǔ zhēn de yìng yàn le rán ér tā bìng méi yǒu sǐ zhǐ shì dào zài nà li chén chén dì shuì qù le guó wáng hé wáng hòu zhèng zài zhè shí huí lái le tā men gāng zǒu jìn dà tīng yě gēn zhe shuì zháo le mǎ jiù lǐ de mǎ yuàn zi lǐ de gǒu wū dǐng shàng de gē zi qiáng shàng de cāng yíng yě dōu gēn zhe shuì zháo le shèn zhì lián huǒ lú lǐ de huǒ yě tíng zhǐ rán shāo rù shuì le shāo kǎo de ròu bù zhà xiǎng le chú shī cǐ kè zhèng zhuā zhù yí gè zuò cuò liǎo shì de tóng gōng de tóu fà yào gěi tā yī ěr guāng ràng tā gǔn chū qù tā men liǎng gè yě dìng zài na r shuì guò qù le suǒ yǒu de yī qiè dōu bù dòng le quán dōu chén chén dì shuì qù bù jiǔ wáng gōng de sì zhōu cháng chū le yī dào jí lí zǔ chéng de dà lí bā nián fù yī nián tā men yuè cháng yuè gāo yuè cháng yuè mào mì zuì hòu jìng jiāng zhěng zuò gōng diàn zhē dé yán yán shí shí shèn zhì lián wū dǐng hé yān cōng yě kàn bú jiàn le yú shì guān yú zhè gè wáng guó liú chuán kāi le zhè yàng yí gè chuán shuō yí gè piào liàng de zhèng zài shuì jiào de méi guī gōng zhǔ de chuán shuō rén men suǒ shuō de méi guī gōng zhǔ qí shí jiù shì guó wáng de nǚ ér cóng nà yǐ hòu yǒu bù shǎo wáng zǐ lái tàn xiǎn tā men pī jīng zhǎn jí xiǎng chuān guò shù lí dào wáng gōng lǐ qù dàn dōu méi yǒu chéng gōng bú shì bèi jí lí chán zhù jiù shì bèi shù cóng pán dào zài lǐ miàn jiù xiàng shì yǒu wú shù zhī shǒu láo láo dì zhuā zhù tā men nán yǐ tuō shēn yí yàng tā men zuì zhōng dōu tòng kǔ dì sǐ qù xǔ duō xǔ duō nián guò qù le yì tiān yòu yǒu yī wèi wáng zǐ tà shàng le zhè kuài tǔ dì yī wèi lǎo dà yé xiàng tā jiǎng qǐ le jí lí shù cóng de gù shì shuō shù lí zhī nèi yǒu yī zuò piào liàng de wáng gōng wáng gōng lǐ yǒu yī wèi xiān nǚ bān de gōng zhǔ tā de míng zì jiào méi guī gōng zhǔ tā hé zhěng zuò wáng gōng jí lǐ miàn dí rén dōu zài chén shuì tā hái shuō tā céng tīng tā de yé ye tán qǐ yǒu xǔ xǔ duō duō de wáng zǐ lái guò zhè ér tā men dōu xiǎng chuān guò shù lí dàn dōu bèi chán zài lǐ miàn sǐ qù le tīng le zhèi xiē zhè wèi wáng zǐ shuō suǒ yǒu zhèi xiē dōu xià bù dǎo wǒ wǒ yào kàn méi guī gōng zhǔ qù lǎo rén quàn tā bú yào qù shì kě tā què jiān chí yào qù zhè tiān shí jiān zhèng hǎo guò qù le yī bǎi nián suǒ yǐ dāng wáng zǐ lái dào shù lí cóng shí tā kàn dào de quán shì shèng kāi zhe měi lì huā duǒ de guàn mù tā hěn qīng sōng dì jiù chuān guò le shù lí suí zhe tā zài qián miàn zǒu shēn hòu shù lí yòu mì mì dì hé lǒng le zuì hòu tā dào dá le wáng gōng kàn jiàn dà yuàn nèi gǒu tǎng zài na r chén shuì mǎ jiù lǐ de mǎ zài chén shuì wū dǐng shàng de gē zǐ jiāng tóu mái zài chì bǎng xià chén shuì tā zǒu jìn wáng gōng nèi kàn jiàn qiáng shàng de cāng yíng zài chén shuì chú fáng lǐ de chú shī xiàng shàng jǔ zhuó shǒu sì hū shì yào dǎ nà tóng gōng yī ěr guāng yí gè nǚ pú shǒu lǐ zhuā zhe yì zhī hēi mǔ jī zhǔn bèi bá máo tā jì xù xiàng lǐ xún qù yī qiè dōu jìng dé chū qí lián zì jǐ de hū xī dōu qīng xī kě wén zhōng yú tā lái dào gǔ lǎo de gōng lóu tuī kāi le méi guī gōng zhǔ zài de nà gè xiǎo fáng jiān de mén méi guī gōng zhǔ shuì dé zhèng xiāng tā shì nà me měi lì dòng rén tā dèng dà yǎn jīng lián zhǎ yě shě bù dé zhǎ yī xià kàn zhe kàn zhe jīn bú zhù fǔ xià shēn qù wěn le tā yī xià jiù zhè yī wěn méi guī xiǎo jiě yī xià zǐ sū xǐng guò lái tā zhāng kāi shuāng yǎn wēi xiào zhe chōng mǎn shēn qíng dì zhù shì zhe tā wáng zǐ bào zhe tā yì qǐ zǒu chū le gōng lóu cǐ kè guó wáng hé wáng hòu yě xǐng guò lái le wáng gōng lǐ suǒ yǒu de rén dōu xǐng guò lái le tā men huái zhe jí dà de hào qí xīn hù xiāng níng shì zhe sì hū hái bù míng bái dào dǐ fā shēng le shèn me shì qíng mǎ zhàn le qǐ lái yáo bǎi zhe shēn tǐ gǒu ér huān tiào bù zhǐ wāng wāng fèi jiào gē zi yóu chì bǎng xià tái qǐ le tóu áng shǒu sì gù zhèn chì fēi xiàng tián yě qiáng shàng de cāng yíng wēng wēng dì fēi le kāi qù chú fáng lǐ de huǒ yòu cuàn qǐ le huǒ miáo kāi shǐ shāo fàn shāo kǎo de ròu yòu zhī zhī zuò xiǎng chú shī nù hǒu zhe shàn le tóng gōng yí gè ěr guāng nǚ pú jì xù gěi jī bá máo yī qiè dōu huī fù le wǎng rì de mú yàng bù jiǔ wáng zǐ hé méi guī gōng zhǔ jǔ xíng le shèng dà de jié hūn diǎn lǐ tā men xìng fú huān lè dì shēng huó zài yì qǐ yī zhí bái tóu dào lǎo
温馨提示:方向键左右(← →)前后翻页,上下(↑ ↓)上下滚用, 回车键:返回列表